
ハリー・ポッターの原作に登場する「マーリンの髭」「マーリンの猿股(マーリンのパンツ)」という用語についてまとめています。
英語で「Merlin’s beard」はおどろいたときの用語で、直訳すると、「マーリンの髭」。
日本語版では「おどろき桃の木」といったように、全てが意訳させていたため、日本語版のみの読者にはなじみがまったくない用語です。
また、その派生である「マーリンの猿股(マーリンのパンツ)」も日本語版では突然出てきた言葉なので、英語原書をもとに解説しています。
「Merlin’s beard」マーリンの髭とは?◆ハリーポッター
「Merlin’s beard!」は、驚いたときに使われる魔法界の言葉。
大魔法使いマーリンの長い髭に由来する。
英語でいう「Oh, my god」のような言葉。
マーリンの髭のバリエーション「マーリンの猿股(マーリンのパンツ)」他と翻訳
原作の英語版では、12回「Merlin’s beard!」が登場!
日本語版ではすべては、「おどろき桃の木」、「なんてこった」、「おい、おい」、「たまげた」といったような驚き系の言葉に意訳されている。
一度も、マーリンの髭とは翻訳されなかった。
「Merlin’s beard!」には、その他以下のバリエーションがある。
意味はどれも同じで、驚いた時の表現となっている。
- Merlin’s most baggy Y-fronts
直訳: 「マーリンの最もだぶだぶのY字パンツ」 - Merlin’s saggy left—
直訳: 「マーリンのよれよれの左の—」 - Merlin’s pants!
直訳: 「マーリンの猿股(マーリンのパンツ)!」
Merlin’s pantsで初めて、日本語版役ではじめてマーリンという人名をそのまま使って「マーリンの猿股」と直訳された。
ただし、今どきの若者や小学生などはの読者層は、猿股ということばになじみがない上、初めて「マーリンの○○」という言葉が登場したことに?になったはず。
英語版を読んでいないと、一体何のことかわからなかった人が一定数はいた模様。
マーリンの髭の登場作品
ハリーポッターの物語の日本語版では普通の驚きの言葉に翻訳されたため、マーリンの髭は全く登場しないが、英語では以下の作品に登場。
- 第4巻 ハリー・ポッターと炎のゴブレット
- 第5巻 ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団
- 第6巻 ハリー・ポッターと謎のプリンス
- 第7巻 ハリー・ポッターと死の秘宝
- 第1作 ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅
- 第3作 ファンタスティック・ビーストとダンブルドアの秘密





